当前位置:首页 > 蚕宝宝 > 查看日志
查看日志:字幕制作者:字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑
浏览次数:563

  
  原标题:字幕制作者:字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑
 
  据新华社北京11月25日电 (记者苑苏文)5年来,玉米(化名)一直在两种生活中切换。
 
  工作日的白天,24岁的玉米是供职于五道口一家媒体的“新鲜”女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在80%的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。
 
  两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。
 
  不过,玉米本人看起来并不太在意这些。“我们未来会消失吧,其实还好,那就再找别的兴趣嘛。”午休间隙接受记者采访时,玉米脱口而出。
 
  字幕组非盈利 全靠“爱好”支撑
 
  玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。
 
  字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些“枯燥”的日本纪录片。玉米的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得“爱好”成为支撑字幕组的主要动力。
 
  选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么“小众”的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。
 
  在玉米的字幕组中,既有“95后”的高中生,也有年届三十的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供“片源”的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。
 
  实际上,玉米每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。“每天不一定搞翻译,但是只要开了QQ就会和他们聊天,我们的几个QQ群还都挺活跃的。”她说。尽管号称“小众”,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。而这,还不到号称“宇宙组”的“人人影视”等字幕组“巨擘”用户量的十分之一。
 
  制作流程繁琐 20分钟剧翻译五六个钟
 
  由于自我定位为“小众字幕组”,拿到片源后,玉米和其他成员并不会立刻开始翻译,而是“有时间再开始做”。因此,玉米的字幕组出片并不及时,往往要等到片子在日本播放三天之后。
 
  “节奏慢”背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。
 
  有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。因此,玉米的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。
 
  而每当说起“产量低”的问题,玉米挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。“宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称,而如果和玉米的“小众”字幕组进行比较,人人影视确实称得上“航母”。据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。
 
  玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而人人影视在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。
 
  依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。
 
  对于包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”
 
  涉版权“灰色地带” “消失”不可避免
 
  由于处于版权的“灰色地带”,所以说起未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权。中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。
 
  玉米说,字幕组也曾试图寻找与视频网站“共存”的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。
 
  字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神。很多国外的版权所有者,似乎也没准备深究。
 
  对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项“服务”,但字幕组确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。“字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家没准不要钱呢。”他说。
 
  “以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,玉米表示很“看得开”,实际上,由于做字幕,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。苑苏文(来源:广州日报)
 

关于发表博客的说明
博客作为您个人发表学术观点的平台,请您发言时遵守国家的法律和相关的政策,责任自负。

关于我们  |  联系我们  |  合作单位

京ICP备05053801号-1      中国知识产权培训中心保留所有版权