当前位置:首页 > 陌生人生 > 查看日志
查看日志:作家叶开所编语文教材涉嫌侵权
浏览次数:629

  
       《这才是中国最好的语文书》今年3月上市,网络销售三天就突破两万册,成为名符其实的畅销书。对于编著该书的初衷,叶开称是因为他认为现有的语文教材内容都太空洞、无聊。
 
        值得一提的是,本次被牵扯入侵权纷争的叶开,曾在2012年在《对抗语文》一书中,炮轰部分语文教材对作家存在侵权行为。
 
        因不满现在的语文教育和教材,作家叶开亲自编著了两册的《这才是中国最好的语文书》,在这两册“语文书”里,叶开把他理想中的语文教材实现了,莫言、王安忆、余华等当代作家和卡夫卡、E.B.怀特等外国作家的经典作品都被选编其中。《这才是中国最好的语文书》从今年3月出版以来,这两册由江苏文艺出版社出版的“语文书”成了畅销书。但现在遇到了麻烦,上海译文出版社最近发现拥有独家出版权的E.B.怀特《夏洛的网》、朱天文《炎夏之都》等5本书中的内容,未经该社授权就被收入《这才是中国最好的语文书》。对此,上海译文出版社副总编辑吴洪认为,《这才是中国最好的语文书》有侵权嫌疑,在与江苏文艺出版社协商未果后,上海译文出版社将后者告上法庭,浦东法院已经受理此案,并将于7月25日开庭。而叶开则表示,此事不会影响他“做推广语文的事情”。
 
        上海译文社5本书涉嫌被侵权
 
        上海译文出版社版权室汤家芳向早报记者介绍,由叶开编著、江苏文艺出版社出版的《这才是中国最好的语文书》中共有9篇文章涉嫌侵犯上海译文出版社的出版权,分别来自这5本书:E.B.怀特的《夏洛的网》和《吹小号的天鹅 》,格拉斯·亚当斯的《银河系搭车客指南》和《宇宙尽头的餐馆》,以及台湾作家朱天文的《炎夏之都》。叶开在《夏洛的网》一书中选编了2篇文章,一篇引用了任溶溶的译文却在少许修改后标明译者为“肖飞”,另一篇由叶开翻译。《吹小号的天鹅》选编了3篇文章,标明译者是任溶溶。《银河系搭车客指南》选编1篇文章,《宇宙尽头的餐馆》选编了2篇文章,均标译者为姚向辉。朱天文小说集《炎夏之都》里的《风柜来的人》选进了《这才是中国最好的语文书》小说卷。这9篇文章均未标明选自上海译文出版社出版的图书。
 
       上海译文出版社副总编辑吴洪对早报记者表示,本次涉及侵权的图书中有4本为引进图书,上海译文出版社对此拥有独家出版权,“国内其他出版社没有权利出版这些作家的这些作品,江苏文艺出版社侵犯了我们的翻译出版权。现在发生这样情况,同时也侵犯了译本的权利。任溶溶翻译的这两本E.B.怀特的作品,也是上海译文出版社独家拥有的版权。”《这才是中国最好的语文书》分为小说分册和综合分册两册,其中E.B.怀特的名字被直接放在综合分册的封面上。《夏洛的网》 和《吹小号的天鹅》是上海译文出版社的畅销书,每年加印数都在几十万册,吴洪表示,出版社在跟海外出版方签订的授权合同中有约定,出版社没有转售版权的权利,一旦发现盗版,有义务采取一切手段保护版权。至于朱天文的《风柜来的人》,吴洪认为,那篇小说叶开肯定没有跟作者谈过版权,“否则朱天文会跟我们说这个事情,因为我们拥有大陆专有出版权。”
 
        今年四五月份,上海译文出版社就发函跟江苏文艺出版社商议了《这才是中国最好的语文书》的事情,“江苏文艺出版社的回应是,不承认有侵权存在。”吴洪说,“最后只好走法律程序,浦东法院也已经受理此案,开庭日期放在7月25日。被告方分别是江苏文艺出版社、凤凰出版集团和新华传媒[-2.69% 资金 研报]。我们是在新华传媒的上海书城买到《这才是中国最好的语文书》,所以作为销售方新华传媒也是被告,新华传媒的注册地又是在浦东。我们的诉求是,第一停止销售侵权作品,第二赔偿损失30万元,第三承担诉讼费。”
 
        文著协的权力边界在哪里
 
        江苏文艺出版社编辑王宏波对早报记者表示,出版社方面已经得知《这才是中国最好的语文书》涉嫌侵权的事情,“这本书的性质是选文,所以涉及很多作者和文章,我们尽量跟作者联系,但有的作者联系比较困难,所以我们跟文著协联系,把稿费转给文著协,由他们来分发。而且我们在书上已经把文著协信息标明了。”
 
 
        但吴洪并不认同这种说法,“他们说已经跟文著协沟通了此事,这就意味着如果有译者或作者来问起这个事情,由文著协代为处理。我们上海译文出版社在上海,译者也不难找到,怎么能通过文著协来中转呢?我认为,文著协不是版权代理机构,应该明确界定文著协代收代转稿费的权力边界。这也是我们打这样一个官司的目的,文著协到底做哪些事情。否则大家都不找版权,都推给文著协了。”
 
        作家叶开本人对《这才是中国最好的语文书》引起的版权纠纷并不清楚,但他认为,在一时很难找到著作权益人的情况下,由文著协来转稿费,有一定的合理性,“版权问题是我一直在考虑的,但上海译文社觉得这样做有不妥之处,也说明我们下次要对版权多加注意。”叶开对早报记者说,关于当代作家的作品授权,他跟出版社方面以及作家都签了授权协议,比如,选取的卡夫卡作品译文来自已故翻译家叶廷芳先生的作品,他找到叶先生的儿子求得授权。
 
        对于两家出版社因为他编著的《这才是中国最好的语文书》对簿公堂,叶开说,这不会影响他“做推广语文的事情”。
 

关于发表博客的说明
博客作为您个人发表学术观点的平台,请您发言时遵守国家的法律和相关的政策,责任自负。

关于我们  |  联系我们  |  合作单位

京ICP备05053801号-1      中国知识产权培训中心保留所有版权